设想一下这样的场景:
教你语文的吴老师和她的丈夫迎面走来,你热情地打招呼:
“吴老师好!”
“师……师……师……,好!”此时你脑中的小人正抓耳挠腮,一时竟想不到合适的称谓。
老师的丈夫,师父?不对!
老师的老公,师公?也不对!
师伯/师爷/师叔/师丈/师哥/师傅……怎么都不对?
问题来了:“老师的丈夫”究竟该怎么称呼?这个问题难倒很多人!
01“缺位”的“老师的丈夫”
这是一个常见且值得思考的语言问题。
在日常交际中,我们见到男老师的妻子,可以称呼为“师母”“师娘”;而见到女老师的丈夫,在对他不熟悉的情况下,却通常不知如何称呼。
都说汉语博大精深,但翻阅词典为啥找不出一个合适的词?
其实,国内学者们早就注意到这一语言现象,并称之为汉语的“社交称谓缺位”。
是什么原因造成了这种“缺位”?大家你一言我一语,结合时代背景概括出主要原因:
在封建社会,“先生”“老师”一类的社会职务都默认由男性来承担,而女性只是作为家庭的依附品或男子的附属品而存在,很少承担社会角色,也就造成了女性老师配偶的称谓语的“缺位”。
但如今,女性走上社会舞台,成为了教师队伍的主力军。
此处应有掌声献给所有女教师。
而基于交际需求,女教师背后日益庞大的男性家属群体也应该“有名有姓”了!
02难“补位”的“老师的丈夫”
俗话说“一日为师,终身为父”,将老师的妻子视为“母亲”也就理所应当,“师母”“师娘”的称谓词由此而来。
按照这个思路,“师父”“师爹”“师爸”这些词适不适合使用?我们逐个分析!
师父
《现代汉语词典》(第6版)对“师父”的解释是:
①对师傅(工、商、戏剧等行业中传授技艺的人)的尊称;
②对和尚、尼姑、道士的尊称。
这样看,以“师父”来专门称呼“女老师的丈夫”显然缺乏现实基础,pass!
师爸
“师爸”作为一个口语化的新词,更像是指师父/师傅或者师父/师傅的父亲,而且听着少几分敬重、严肃,pass!
师爹
“师爹”的称呼也并非新出现的,但在实际使用中往往同“师爸”一样,容易被理解为“老师的父亲”,或者作为年长老师的敬称。比如:
镜清老师教书育人,硕果累累,桃李满天下,被师生们尊为“师爹”。(《太湖文史资料》)
同理,“师丈”“师夫”“师公”这些词,要么太书面化,要么有歧义,要么不易被大众接受和使用,似乎都差点儿意思。
那么,究竟该怎么解决这个“棘口”的问题呢?
03集思广益时间
学者表示,合适的称谓补位词必须要满足三个原则:
●符合称呼观念平等化原则,注重人际关系的和谐;
●符合大众审美观念,遵循礼貌原则;
●第三,符合经济性原则,避免语音、语义歧义。
据此,学者找到了两个极具潜力的补位形式:
1.您好
是的,没有称谓就是最好的称谓。像“你好”“您好”这样的礼貌语言,可以避免初次见面时因找不到合适称谓去称呼对方的尴尬。
用在女老师的丈夫身上,既正式又合理,没毛病~
2.老师
近年来,“老师”一词得到广泛运用,几乎各行各业的人士都可被称作“老师”。从本质上看,是将其视为一个特殊的敬称。
因此,初次见面时,虽然无法确认女老师丈夫的职业,但敬称其为“老师”是符合文明礼貌和经济实用原则的。
能言善思的网民们也没闲着。
有网民表示,可以称呼为“男师母”“师先生”,甚至更亲近、随意一点:
有网民表示,“老师”这个叫法就很不错。
也有网友表示,可以尊称“先生”、“师丈”。
家长们也不妨问问孩子
看看他们聪明的小脑瓜
能给出什么答案?
编辑:吴金娇